à cheval

locution
à cheval, 34 expressions contenant le mot "à cheval"
  • Solliciter un cheval Sens : Exciter, stimuler un cheval. Origine : Cette expression est utilisée dans le vocabulaire du monde hippique pour désigner le fait de stimuler un cheval à l'aide de son harnachement ou des ordres de son cavalier. Il s'agit donc de le "solliciter", verbe venant du latin sollicitare ("exciter, remuer").
  • Tenir un cheval Sens : Maintenir un cheval dans une allure donnée, empêcher un cheval d'aller librement, le contenir dans ses mouvements. Origine : L'expression "tenir un cheval" s'utilise pour signifier que l'on maintient un cheval dans une allure donnée (équitation, courses hippiques), qu'on l'empêche d'aller librement, qu'on le contient dans ses mouvements naturels. Notons l'emploi extensif du verbe "tenir" ici, synonyme de "maintenir", "tenir par la main", le cavalier maintenant son cheval au moyen des rênes tenues en mains.
  • Travailler comme un cheval Sens : Travailler durement, sans relâche, des heures durant. Origine : L'expression "travailler comme un cheval" (familier) appartient au secteur du travail (manuel) et signifie "travailler durement, sans relâche, des heures durant", en référence à l'utilisation du cheval pour les travaux des champs. Notons l'emploi du verbe "travailler", issu du latin "trepaliare", signifiant "torturer". On dit aussi "travailler comme un forçat".
  • Troquer son cheval borgne contre un aveugle Sens : Ecarter sa propre solution, quoiqu' imparfaite, pour une autre solution certainement plus catastrophique. Origine : L'expression "troquer son cheval borgne contre un aveugle" (familier) s'utilise de façon métaphorique et signifie "écarter sa propre solution, quoiqu' imparfaite, pour une autre solution certainement plus catastrophique". La locution tire son origine du milieu paysan et de l'utilisation quotidienne du cheval pour les travaux des champs. On dit aussi "changer son cheval borgne contre un aveugle".
  • Cramponner des fers de cheval Sens : Ajouter des crampons sur des fers de cheval. Variante : cramponner un cheval Origine : Origine inconnue pour cette expression
  • Parer le pied d'un cheval Sens : Enlever de la corne du sabot d'un cheval avant de le ferrer. Origine : Cette expression est apparue au cours du XVIIIe siècle pour désigner le fait de retirer la corne du sabot d'un cheval et donc de le préparer à recevoir un fer. Cette expression appartient essentiellement au domaine équestre.
  • Bouchonner un cheval Sens : Frictionner un cheval à l'aide d'un bouchon de paille, retirer le plus gros de la boue ou de la poussière qui le recouvre. Traduction anglais : rub down a horse. Origine : Origine inconnue pour cette expression
  • Travailler un cheval Sens : Dresser un cheval pour une tâche bien précise. Traduction anglais : Working a horse. Origine : Origine inconnue pour cette expression
  • Débourrer un cheval Sens : Amener le cheval à autoriser un cavalier et une selle sur son dos, ainsi que d'établir des relations avec des humains. Traduction anglais : to break in. Origine : Origine inconnue pour cette expression
  • Remède de cheval Sens : Remède particulièrement fort et violent, mais qui a vocation à être efficace. Origine : Tout porte à croire que l'expression fait ici référence au fait que les médicaments employés pour soigner des animaux volumineux comme des chevaux impliquent des doses importantes sans commune mesure avec celles qui sont appliquées aux hommes.
Précedente
  • 2
  • 3
  • 4
  • sur
  • 4