cou

nom masculin
cou, 14 expressions contenant le mot "cou"
  • Tendre le cou Sens : S'offrir en victime, admettre son état d'impuissance dans une situation délicate. Origine : L'expression "tendre le cou" s'utilise de façon métaphorique pour signifier, de la part d'une personne en situation difficile, "s'offrir en victime, admettre son état d'impuissance". La locution repose sur le sens figuré, moral, du verbe tendre, signifiant ici "se soumettre à une traction plus forte que soi", ainsi que sur le sens figuré du terme "cou", dont l'étymologie "col" renvoie à une partie du corps (située entre la tête et la colonne vertébrale) à laquelle une personne n'a pas accès par elle-même, qui la rend par conséquent vulnérable aux agressions extérieures.
  • Tordre le cou à quelque chose Sens : Etouffer quelque chose, y mettre fin, le faire disparaître. Origine : L'expression "tordre le cou à quelque chose" s'utilise de façon métaphorique pour signifier "étouffer quelque chose, y mettre fin, le faire disparaître". Dans le langage populaire, la locution s'emploie généralement à l'encontre d'une rumeur, ou d'une douleur physiologique, quelque chose qui dérange d'une manière ou d'une autre.
  • Tordre le cou à quelqu'un Sens : Etrangler quelqu'un, l'étouffer, le tuer (symboliquement). Origine : L'expression "tordre le cou à quelqu'un" s'utilise de façon métaphorique et signifie "étrangler (virtuellement) quelqu'un, l'étouffer", "mettre fin à ses propos ou à ses actions de façon radicale", "tuer quelqu'un" (symboliquement)". Notons que la locution implique un sentiment de grande violence qui accompagne une situation de conflit.
  • sauter au cou de quelqu'un Sens : Prendre quelqu'un dans ses bras et l'embrasser. Traduction anglais : to throw one's arm around somebody. Cette expression signifie aussi : enlacer quelqu'un un peu vivement lorsqu'on est heureux de le voir. Traduction anglais : to hug someone Origine : Origine inconnue pour cette expression
Précedente
  • 1
  • 2
  • sur
  • 2