tenir au chaud

locution
tenir au chaud, 21 expressions contenant le mot "tenir au chaud"
  • Galvanisation à chaud Sens : Procédé anticorrosif qui consiste à recouvrir un objet d'une couche de zinc. Origine : Cette expression vient du nom du physicien italien, Luigi Galvani, qui a découvert le galvanisme au XVIIIe siècle. Les premiers brevets de galvanisation à chaud sont déposés vers 1840 par Stanislas Sorel.
  • Coûter chaud Sens : Connaître ou rencontrer des conséquences graves Origine : L'expression s'appuie sur l'emploi de la forme extensive du qualificatif "chaud". La littérature du XXe siècle, particulièrement après la Seconde Guerre mondiale, emploie différentes locutions adverbiales utilisant le terme "chaud" au sens figuré pour qualifier l'état psychique d'une personne à la suite de situations à tensions (avoir chaud, risquer chaud, etc.). L'expression "coûter chaud" signifie "rencontrer ou connaître des conséquences graves, fâcheuses".
  • Chaud patate Sens : Difficile. Origine : Cette expression apparaît à la fin du XXe siècle, en lien avec l'expression "refiler la patate chaude" : se débarrasser d'un problème en le refilant à quelqu'un. Chaud patate désigne donc quelque chose de difficile.
  • Chaud comme une baraque à frites Sens : Particulièrement exalté pour ne pas dire excité jusqu'à son paroxysme. Origine : L'expression renvoie à l'image des baraques à frites surchauffées au point que la sueur laissait d'énormes auréoles sous les aisselles des employés s'occupant de la cuisson et du service.
  • Pleurer à chaudes larmes Sens : Pleurer beaucoup, en abondance, être particulièrement triste. Origine : Cette expression est née au cours du XXe siècle et s'appuie sur l'image de larmes chaudes, car elles sont si abondantes qu'elles n'ont pas le temps de refroidir.
  • Chaudasse Sens : Une « chaudasse » est une boisson dans le vocabulaire québécois. « Etre chaud » au Québec signifie en effet avoir trop bu. Origine : Le français québécois est né de la colonisation de l'Amérique du Nord par la France. Les colons de Nouvelle-France, venant de plusieurs régions françaises, y ont chacun apporté leur accent et leur patois. Des néologismes et des expressions typiquement québécois sont nés du mélange de ces patois avec des mots améridiens et du vocabulaire maritime.
  • Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) / le fil à couper le beurre Sens : Ne pas être très intelligent. Origine : Cette expression sert à désigner une personne peu intelligente ou très naïve. Un inventeur crée en général des objets assez difficiles à concevoir, en totale opposition avec les choses banales du quotidien comme l'eau tiède ou le fil à couper le beurre !
  • Refiler la patate chaude Sens : Se débarrasser de quelqu'un ou de quelque chose de gênant. Origine : Cette expression qui date du XIXe siècle est d'origine américaine. « Hot patatoe » désignait un problème sensible. Il s'agit d'une image : lorsque l'on porte dans ses mains une pomme de terre qui sort du four, elle est tellement chaude qu'on ne peut pas la garder, on doit la refiler.
  • Habits chauds Sens : Vêtement procurant de la chaleur.
  • faire des gorges chaudes Sens : Se moquer de quelqu'un en manifestant une malignité excessive. Origine : Dans un vieux français, désigne le fait de s'approprier quelque chose. Dans le langage courant, traduit les moqueries excessives que quelqu'un exerce envers autrui, de façon exagérée, en s'attachant à ce que le maximum de personnes puisse entendre la plaisanterie (souvent de mauvais goût).
Précedente
  • 1
  • 2
  • 3
  • sur
  • 3